Должностная инструкция секретаря переводчика. Должностная инструкция технического переводчика

Профессия переводчика является очень востребованной.

Иностранные и российские компании часто прибегают к услугам специалиста по переводам для налаживания международных связей.

Распространенные языки (английский, немецкий) являются наиболее нужными для работы, однако существуют и другие, менее развитые страны со своими диалектами, связь с которыми поддержать сложнее, по причине недостаточного количества переводчиков со знанием этих диалектов.

Чем занимается переводчик

Специалист по иностранной лингвистике занимается обширной работой. Обычно приходят заказы на устные синхронные и последовательные переводы, письменные переводы узкого профиля (технические работы), переводы художественных изданий, и иных текстов.

Устный перевод является наиболее сложным, так как нужно понимать речь и незамедлительно переводить на необходимый язык. Для облегчения работы переводчикам во многих случаях заранее выдают необходимый текст, который нужно публично перевести. Таким образом, специалист получает время для подготовки к работе.

Последовательный перевод текста легче вышеописанного, так как необходимо работать с предложениями и абзацами речи или текста. Отрицательной чертой данной лингвистической работы является ее долгосрочность. Например, если услуга переводчика потребовалась при заключении международной сделки, заседание сторон займет больший временной отрезок, нежели синхронный перевод.

Письменные переводы являются более качественным видом работ. Заказы поступают от фирм для определенной отрасли товаров и услуг. Поэтому переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в мелочах данной сферы.

Авторские переводы требуют творческого подхода, так как художественные произведения должны читаться легко и непринужденно. Сказки, рассказы, книги — это виды переводов, которые занимают много времени. Для того, чтобы уложиться в срок лучше приниматься за работы авторов, предварительно ознакомившись с ними.

Переводчик обязан выполнять работу качественно в установленный срок. Кроме того, необходимо выполнять перевод максимально близко к тексту , поэтому глубокие знания языка и постоянное совершенствование речи-это неотъемлемая часть жизни лингвистического специалиста.

Перевод личной и деловой переписки особенно распространен в наше время. Такую работу поручают проверенным переводчикам, а в некоторых случаях составляется акт неразглашения личной информации. Оплата такого варианта работы варьируется от минимальной до самой максимальной. При заключении сделки перевод деловых переговоров может стать решающим фактором, поэтому к работе относятся очень внимательно и ответственно.

Еще одним интересным способом работы является перевод чертежей . Лингвисту предоставляется чертежная система, обозначения которой следует перевести на русский или иной язык. Работа узкопрофильная, поэтому знания технического иностранного языка недостаточно, требуется также и владение именно техническими знаниями по предмету перевода.

Конкретные должностные обязанности переводчика в коммерческой компании или в государственных структурах зависят от направления деятельности работодателя. Как правило, в должностной инструкции переводчика прописывается, каким видом переводов он будет заниматься.

Работодатель имеет право установить свои требования к переводчику, в зависимости от профиля фирмы и характера переводов . Например, может требоваться медицинский текст, или текст юридического содержания.

Для этого работодатель имеет право пригласить переводчика на собеседование и в присутствии компетентного специалиста провести опрос на ту или иную тему. По окончании тестирования принимается решение о заключении трудового договора, или об отказе кандидату в должности.

Однако существуют единые стандарты требований:

  • наличие профильного высшего образования (бакалавриат, специалитет, магистратура);
  • владение специфической терминологией;
  • ознакомление с кодексом этики и поведенческими стандартами;
  • опрятная внешность всегда приветствуется, так как международные заседания имеют высокий уровень и статус;
  • уверенное пользование персональным компьютером.

Переводчик может наниматься как по трудовому бессрочному договору, так и на некоторое время (срочный договор) для проведения нескольких международных сделок.

Международные организации не всегда проводят заседания на территории Российской Федерации. Поэтому специалист должен иметь возможность покинуть страну, не имея при этом административных и уголовных санкций. Кроме того, всегда должен быть доступ к оформлению визы и иных документов, необходимых для перелета в другое государство.

Заработная плата специалиста по переводам зависит от собственных возможностей. В случае заключения трудового договора или контракта с государственным учреждением или занятия должности государственной службы переводчик сможет иметь только доход из бюджета Российской Федерации, размером примерно в 40 тысяч рублей .

При нахождении на государственной или муниципальной службе запрещено иметь другие доходы и заниматься иной деятельностью, кроме творческой и учебной.

Если специалист работает с юридическими лицами, он имеет право заключить несколько трудовых договоров на разных условиях, а также работать по узкопрофильным единичным сделкам.

Такой доход может быть нестабильным , однако размеры его в разы превышают бюджетную зарплату госслужащих.

Кроме того, денежные поощрения зависят от знаний и рейтинга переводчика. Высококлассный специалист может быть востребован на многих площадках. В таком случаем переводчик может сам установить суммы оплаты труда. Если соискатель обладает знаниями не только одного языка , его работа может стоить еще больше.

Редкие языки всегда ценятся и оплачиваются с надбавками. Например, китайский — очень сложный язык, перевод которого стоит хороших денег. Иные языки, не входящие в англо-саксонскую систему, не столь популярны. Но заказы переводов с этих языков оплачиваются выше. Поэтому переводчик может не только специализироваться на одном языке, но и приобретать навыки и умения в другой сфере, для получения большей прибыли от работы.

Также о рабочих буднях переводчика — смотрите в видео:

Утверждаю

___________________________________ (инициалы, фамилия)

(наименование организации, ________________________

предприятия и т.п., его (директор или иное

организационно-правовая форма) должностное лицо,

уполномоченное утверждать

должностную инструкцию)

» » ____________ 20__г.

Должностная инструкция

переводчика

______________________________________________

(наименование организации, предприятия и т.п.)

» » ______________ 20__г. N_________

Настоящая должностная инструкция разработана и утверждена на

основании трудового договора с __________________________________________

(наименование должности лица, на которого

И в соответствии с

составлена настоящая должностная инструкция)

положениями Трудового кодекса Российской Федерации и иных нормативных

актов, регулирующих трудовые правоотношения в Российской Федерации.

I. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. На должность:

переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное

образование, без предъявления требований к стажу работы;

образование и стаж работы в должности переводчика не менее _______ лет;

образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее

1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее

производится приказом директора предприятия.

1.4. Переводчик должен знать:

— иностранный язык;

— методику научно-технического перевода;

— действующую систему координации переводов;

— специализацию деятельности предприятия;

— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных

— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;

— основы научного литературного редактирования;

— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

— основы экономики, организации труда и управления;

— законодательство о труде Российской Федерации;

— правила внутреннего трудового распорядка;

— правила и нормы охраны труда;

— _________________________________________________________________.

1.5. Переводчик непосредственно подчиняется ________________________

(директору предприятия;

________________________________________________________________________.

руководителю соответствующего структурного подразделения, иному

должностному лицу)

1.6. Во время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь и пр.) его

обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия,

которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

1.7. ______________________________________________________________.

II. Должностные обязанности

Переводчик:

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую,

экономическую и другую специальную литературу, патентные описания,

нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы

переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций,

совещаний, семинаров и т.п.

2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и

сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов

лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов,

соблюдение установленных требований в отношении научных и технических

терминов и определений.

2.3. Осуществляет редактирование переводов.

2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и

научно-технической документации.

2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным

материалам.

2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий

и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям

экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов,

аннотаций, рефератов.

2.7. ______________________________________________________________.

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия,

касающимися его деятельности.

специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения

должностных обязанностей.

3.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных

подразделений к решению задач, возложенных на него (если это

предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — с

разрешения руководителя).

3.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в

исполнении своих должностных обязанностей и прав.

3.5. ______________________________________________________________.

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

5.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных

обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в

пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.

5.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности

правонарушения — в пределах, определенных административным, уголовным и

гражданским законодательством Российской Федерации.

5.3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных

трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция разработана в соответствии с ________________

(наименование,

_____________________________.

номер и дата документа)

Руководитель структурного подразделения (инициалы, фамилия)

_________________________

(подпись)

» » _____________ 20__г.

Согласовано:

Начальник юридического отдела

(инициалы, фамилия)

_____________________________

(подпись)

» » ________________ 20__г.

С инструкцией ознакомлен: (инициалы, фамилия)

_________________________

(подпись)

» » _____________ 20__г.

«Командная работа настолько важна, что практически невозможно достичь высот ваших способностей или заработать желаемых денег, не достигнув успеха в команде» (Брайан Трейси). Сегодня будем говорить о том, как же создать такую команду, с которой вы будете достигать...

За шесть дней программист с ником Bay Area Belletrist прошел собеседования в LinkedIn, Yelp, Apple, Amazon, Facebook и Google и получил шесть предложений о работе. В своей колонке на Medium он рассказал, как ему это удалось. Введение и статистика Я знал, что хотел...

Если Вы занимаетесь подбором персонала, то наверняка знаете, как катастрофически трудно иногда бывает отказать кандидату после собеседования. Особенно после того, как Вы в ходе интервью узнали всю его подноготную: чем живет, чем дышит, к чему стремится. И вот Вам надо...

Если вы веб-разработчик с амбициями сделать международную карьеру и заинтересованы успешно пройти собеседование в крупные мировые компании типа Google, Airbnb, PayPal, Skyp, Whatsapp, Uber, Amazon, Ebay, вот примеры вопросов, с которыми вы скорее всего столкнитесь на...

Если вам интересно, как оценивают программиста на собеседовании в крупных международных компаниях типа Google, Facebook, Ebay, вот несколько примеров заданий, с которыми кандидаты столкиваются при отборе. Как пройти собеседование на программиста в международную...

Оформление своего резюме - задача, с которой рано или поздно приходится сталкиваться практически всем соискателям, независимо от сферы деятельности. Многие обходятся простым перечислением навыков и описанием карьерного пути в текстовом документе. Но создание стильного...

Предлагаем Вашему вниманию типовой пример должностной инструкции переводчика, образец 2019 года. Должностная инструкция переводчика должна включать следующие разделы: общее положение, должностные обязанности переводчика, права переводчика, ответственность переводчика.

В должностной инструкции переводчика должны быть отражены следующие пукнты:

Должностные обязанности переводчика

1) Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Переводчик должен знать

2) Переводчик при выполнении своих должностных обязанностей должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации переводчика

3) Требования к квалификации.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

1. Общие положения

1. Переводчик относится к категории специалистов.

  • - переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
  • - переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

3. Переводчик принимается на должность и освобождается от должности директором организации.

4. Переводчик должен знать:

  • иностранный язык; методику научно-технического перевода;
  • действующую систему координации переводов;
  • специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
  • терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
  • словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
  • основы научного и литературного редактирования;
  • грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
  • основы экономики, организации труда и управления;
  • законодательство о труде;
  • правила внутреннего трудового распорядка;
  • правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

5. В своей деятельности переводчик руководствуется:

  • законодательством РФ,
  • Уставом организации,
  • приказами и распоряжениями работников, которым он подчинен согласно настоящей инструкции,
  • настоящей должностной инструкцией,
  • Правилами внутреннего трудового распорядка организации.

6. Переводчик подчиняется непосредственно _____ (указать должность того работника, которому подчиняется) .

7. На время отсутствия переводчика (командировка, отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное директором организации в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права, обязанности и несет ответственность за исполнение возложенных на него обязанностей.

2. Должностные обязанности переводчика

Переводчик:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

3. Осуществляет редактирование переводов.

4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

7. Соблюдает Правила внутреннего трудового распорядка и иные локальные нормативные акты организации.

8. Соблюдает внутренние правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

9. Обеспечивает соблюдение чистоты и порядка на своем рабочем месте.

10. Выполняет в рамках трудового договора распоряжения работников, которым он подчинен согласно настоящей инструкции.

3. Права переводчика

Переводчик имеет право:

1. Вносить на рассмотрение директора организации предложения:

  • по совершенствованию работы связанной с предусмотренными настоящей инструкцией обязанностями,
  • о поощрении подчиненных ему отличившихся работников,
  • о привлечении к материальной и дисциплинарной ответственности подчиненных ему работников, нарушивших производственную и трудовую дисциплину.

2. Запрашивать от структурных подразделений и работников организации информацию, необходимую ему для выполнения своих должностных обязанностей.

3. Знакомиться с документами, определяющими его права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.

4. Знакомиться с проектами решений руководства организации, касающимися его деятельности.

5. Требовать от руководства организации оказания содействия, в том числе обеспечения организационно-технических условий и оформления установленных документов, необходимых для исполнения должностных обязанностей.

6. Иные права, установленные действующим трудовым законодательством.

4. Ответственность переводчика

Переводчик несет ответственность в следующих случаях:

1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в пределах, установленных трудовым законодательством Российской Федерации.

2. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, - в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

3. За причинение материального ущерба организации - в пределах, установленных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.


Должностная инструкция переводчика - образец 2019 года. Должностные обязанности переводчика, права переводчика, ответственность переводчика.

I. Общие положения

1. Переводчик относится к категории специалистов.

2. На должность:

Переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;

3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

4. Переводчик должен знать:

4.1. Иностранный язык.

4.2. Методику научно-технического перевода.

4.3. Действующую систему координации переводов.

4.4. Специализацию деятельности предприятия.

4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.

4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.

4.7. Основы научного литературного редактирования.

4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

4.10. Основы экономики, организации труда и управления.

4.11. Законодательство о труде.

4.12. Правила внутреннего трудового распорядка.

4.13. Правила и нормы охраны труда.

6. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

II. Должностные обязанности

Переводчик:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

3. Осуществляет редактирование переводов.

4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

III. Права

Переводчик имеет право:

1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).

4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Врезка

Переводчик - профессия разноплановая. Человек, работающий переводчиком должен владеть не только иностранным и родным языком, но также иметь широкий кругозор, обладать знаниями истории, географии, культуры тех стран, где распространен тот или иной язык, владеть искусством делового этикета и правилами протокола.

5.3. Запрашивать и получать от руководителя подразделения и других специалистов документы, информацию, в том числе программное обеспечение , необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

5.4. Выносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей должностной инструкцией.

5.5. Сообщать своему непосредственному руководителю обо всех недостатках, выявленных в процессе работы, и вносить предложения по их устранению.

5.6. Взаимодействовать со всеми службами Компании по вопросам своей профессиональной деятельности.

5.7. Отказаться переводить текст или устное заявление, если в нем затрагиваются его личные качества, содержатся клеветнические выпады или непристойные намеки/угрозы. О каждом таком факте он обязан написать докладную записку на имя генерального директора в течение 4-х часов с момента происшествия и довести ее до сведения своего непосредственного руководителя.

5.8. Отказаться участвовать в переговорах, если они проходят в обстановке, угрожающей его чести, оскорбляющей его достоинство и не имеющих отношения к деловым отношениям.

6. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

6.1. За некачественное и несвоевременное выполнение возложенных на него должностной инструкцией обязанностей в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

6.2. За причинение материального ущерба в пределах, определенных действующим законодательством Российской Федерации.

6.3. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

6.4. Переводчик несет персональную дисциплинарную и иную, предусмотренную законодательством РФ ответственность за:

· не использование и/или неправомерное использование предоставленных настоящей инструкцией прав, а также собственности Компании;

· не соблюдение законодательства РФ, Инструкций, приказов, распоряжений, Правил и других документов, регулирующих работу переводчика;

· несоблюдение Правил внутреннего трудового распорядка, техники безопасности и противопожарной безопасности;

· грубое, нетактичное отношение (поведение) при общении с персоналом Компании и, особенно с клиентами-партнерами по переговорам и посетителями Компании;

· сохранность документации и несоблюдение интересов Компании, выдачу конфиденциальной информации, документации (коммерческой тайны) о Компании и ее клиентах третьим лицам;

· предоставление клиентам-партнерам, непосредственному руководителю и Генеральному директору ложной или искаженной отчетной и др. документации (информации).

7. Порядок пересмотра должностной инструкции

7.1. Должностная инструкция пересматривается, изменяется и дополняется по мере необходимости, но не реже одного раза в два года.

7.2. С приказом о внесении изменений (дополнений) в должностную инструкцию работник знакомится под роспись.

С настоящей должностной инструкцией ознакомлен и согласен,

один экземпляр получен «на руки».

«____» ___________ 2006 г. _________________ ()

Оборот последнего листа

«В настоящей должностной инструкции пронумеровано, прошнуровано и скреплено

печатью 3 (три) страницы».

Подпись – Начальник Отдела кадров _________________ ()

В отличие от многих других профессий, переводчик относится к тем немногим профессиям, в которых любая замена может пагубно отразиться на результате работы. Например, специалиста в области письменного перевода ставить «на замену» синхрониста – не просто бессмысленно, но даже убийственно для результата. Равно как и специалиста по переводу медицинской терминологии заставлять «заменять» специалиста в области юридического перевода.

Достоверность информации это далеко не всегда дословное или буквальное ее воспроизведение на иностранном языке. Т. н. «ложный друг переводчика» - т. е. «буквальный перевод некоторые терминов или фразеологических оборотов может сыграть злую шутку и с переводчиком и со сторонами переговоров. Поэтому переводчик вправе заменять устоявшиеся обороты речи на их аналоги в другом языке, не искажая при этом смысла. Основная цель – донести смысл сказанного в тех оборотах речи, которые доступны для понимания другой стороне.

Нужное подчеркнуть.

Очень часто в переводческой практике встречаются случаи, когда переговоры продолжаются в «неформальной обстановке» (например, в сауне или на природе, на яхте и т. д.). И далеко не всегда к переводчику относятся с уважением, или забывая о том, что он тоже человек, у которого также есть семья, дом, вои представления о времяпрепровождении и развлечениях, порой отличные от представлений того же руководителя компании. Не говоря уже о том, что по отношению к женщинам-переводчицам далеко не все мужчины остаются джентльменами в неформальной обстановке.

К сожалению, качество перевода порой можно определить только по прошествии некоторого времени, когда уже поздно что-либо исправлять. И никакое дисциплинарное взыскание не сможет компенсировать упущенные в ходе переговоров возможности.