Договор на двух языках. Шаблон контракта на поставку, куплю-продажу на двух языках - международный контракт - прочие - договоры - договор-контракт

П рактически в каждом договоре можно встретить положение о том, что он составлен в двух или нескольких идентичных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу. Подобное условие является факультативным и не влияет на существо соглашения. Его прописывают в договоре с традиционными условиями о форс-мажоре, конфиденциальности, обязанности сторон уведомлять друг друга о смене реквизитов и др. Наличие в договоре такого условия - обычное дело. При нормальном исполнении обязательств на него никто не обратит внимания. Но что делать в ситуации, когда экземпляры подписанного договора не тождественны друг другу? Если, к примеру, в них различны условия о цене и порядке расчетов, о сроках выполнения работ, о сроке действия договора и др.? Если цена, указанная цифрами и прописью, различна? Что делать, если договор составлен на двух языках и тексты не идентичны? Какую юридическую силу в данном случае имеют такие экземпляры? Ответы на эти вопросы можно найти в настоящей статье.

В ряде случаев подобные казусы суды разрешают довольно просто. Например, ФАС Поволжского округа, установив, что нижестоящие суды не дали правовой оценки разночтениям в экземплярах договора, направил дело на новое рассмотрение в суд первой инстанции (постановление от 08.05.2002 по делу № А72-5172/01-Р354). В другом деле апелляционный суд попросту отказался принимать второй экземпляр, который по содержанию отличался от первого. Основанием для этого послужили сразу два обстоятельства. Во-первых, представленная копия второго экземпляра не была надлежащим образом заверена. Во-вторых, на стадии апелляционного рассмотрения новые доказательства не принимаются, если только заявитель не обосновал невозможность представить их в суде первой инстанции (постановление от 29.08.2002 по делу № -Ф04/3117-320/А67-2002).

Разночтение в экземплярах договора - несогласованность его условий

На практике суды, как правило, исходят из простой логики: если экземпляры одного договора различаются по содержанию, то его стороны не пришли к соглашению.

Разночтения в существенных условиях

Договор по общему правилу считается заключенным с момента достижения его сторонами соглашения по поводу всех его существенных условий. Напомним, к ним относятся:

  • условие о предмете;
  • условия, предусмотренные для договоров определенного вида;
  • условия, о существенности которых договорились сами стороны.

Получается, что разночтение в существенных условиях свидетельствует о том, что стороны не достигли по ним соглашения. В этом случае договор является незаключенным в соответствии со ст. 432 ГК РФ.

Судебная практика

Свернуть Показать

В двух экземплярах договора купли-продажи недвижимости было различно условие о цене продаваемого имущества. Такое разночтение свидетельствует о несогласованности условия о цене, которое для данного договора является существенным (ст. 555 ГК РФ). Суд признал соглашение незаключенным (постановление ФАС Поволжского округа от 09.02.2001 по делу № А12-8829/2000-С5).

Аналогичным образом и в другом деле суд признал незаключенным договор аренды недвижимости. Несмотря на то, что в экземплярах истца и ответчика был указан разный срок аренды, все равно в обоих случаях он составлял не менее года. Такой договор подлежал государственной регистрации в силу п. 2 ст. 651 ГК РФ (постановление ФАС Центрального округа от 15.06.2006 по делу № А36-4385/2005).

Между тем признание договора незаключенным не освобождает от обязанности оплатить все фактически полученное. Разночтение в экземплярах соглашения свидетельствует о несогласованности его условий и, как следствие, о незаключенности. Однако признание договора таковым не влияет на характер фактических отношений сторон. Так, если работы по незаключенному договору подряда были выполнены и заказчик принял результат, он обязан его оплатить.

Судебная практика

Свернуть Показать

ФАС Волго-Вятского округа установил, что два экземпляра договора подряда отличались по условиям. Суд признал его незаключенным, отклонив довод ответчика о том, что надлежащим экземпляром является тот, что у него. Второй экземпляр не был признан сфальсифицированным, поэтому оснований считать его ненадлежащим не было. Установив, что подрядчик работу выполнил, заказчик - принял, а ее стоимость определил эксперт, суд взыскал задолженность с заказчика (постановление от 05.04.2011 по делу № А43-3541/2009).

Различия в мелочах

Необходимо также учитывать характер условия, которое не было согласовано. Если оно не являлось существенным, то считать договор незаключенным нельзя. При рассмотрении спора такое условие просто не принимается во внимание по мотиву его несогласованности сторонами. Вместо него суд обращается к нормам законодательства РФ.

Судебная практика

Свернуть Показать

Экземпляры договора займа, представленные истцом и ответчиком, содержали разные условия о сроке возврата долга. При этом представленные оригиналы экземпляров договора подписаны обеими сторонами на последней странице документа. Поскольку экземпляр ответчика содержал также подписи на первой странице, суд первой инстанции посчитал, что данный экземпляр является достоверным доказательством того, что сторонами согласован срок возврата займа - через 5 (пять) календарных лет с момента поступления суммы займа.

Однако ФАС Северо-Западного округа с такой логикой не согласился. Аргумент окружных арбитров прост: в законодательстве отсутствует требование о том, что при заключении договора в письменной форме стороны должны подписать каждую его страницу. В материалах дела не нашлось доказательств, подтверждающих, что стороны договорились заключить договор займа в форме подписания документа на каждой его странице. А раз так, то у суда первой инстанции отсутствовали основания для вывода о том, что сторонами согласован срок возврата займа.

Поскольку представленные истцом и ответчиком оригиналы договора подписаны сторонами, при этом о фальсификации ни одного из экземпляров стороны не заявляли, каких-либо доказательств их недостоверности не представили, ФАС Северо-Западного округа посчитал, что срок возврата займа в договоре не согласован. Согласно ст. 810 ГК РФ в случаях, когда срок возврата договором не установлен или определен моментом востребования, сумма займа должна быть возвращена в течение 30 дней со дня предъявления требования об этом (постановление ФАС Северо-Западного округа от 14.02.2012 по делу № А56-14700/2011).

Фактическое исполнение договора - устранение неопределенности

Как уже было отмечено, в случае, когда стороны не достигли соглашения по поводу существенных условий договора, он считается незаключенным (ст. 432 ГК РФ). Исключением из этого правила можно считать ситуацию, при которой в договоре нет того или иного существенного условия, однако соглашение фактически было исполнено сторонами.

Дело в том, что фактическое исполнение договора его сторонами свидетельствует о том, что стороны руководствовались условиями соглашения и считали себя связанными ими. При таких обстоятельствах основания считать договор незаключенным отсутствуют, хотя формально в нем и не согласованы существенные условия.

Как указал Президиум ВАС РФ, в случае наличия спора о заключенности договора суд должен оценивать обстоятельства и доказательства в их совокупности и взаимосвязи в пользу сохранения, а не аннулирования обязательства, а также исходя из презумпции разумности и добросовестности участников гражданских правоотношений (постановление Президиума ВАС РФ от 18.05.2010 № 1404/10).

Применительно к рассматриваемой ситуации вывод должен быть такой: когда в экземплярах одного и того же договора содержатся различные условия, неопределенность устраняется фактическим исполнением обязательств. Подтверждают его и суды.

Судебная практика

Свернуть Показать

Арбитры исследовали два экземпляра договора займа, в которых был указан разный размер неустойки за просрочку возврата суммы займа. Довод ответчика о несогласованности данного условия они отклонили, поскольку тот добровольно перечислил соответствующую сумму истцу. Тем самым ответчик признал условие о неустойке, включенное в договор займа (постановление ФАС Западно-Сибирского округа от 18.09.2002 по делу № Ф04/3506-378/А67-2002).

В то же время в спорах о неустойке нельзя не учитывать точку зрения ВАС РФ. Высшие арбитры считают, что если подлежащая уплате неустойка перечислена должником добровольно, он не вправе требовать снижения суммы такой неустойки на основании ст. 333 ГК РФ. Вместе с тем должник вправе доказывать, что перечисление неустойки не было добровольным, в частности, совершено им под влиянием действий или выраженных намерений кредитора, злоупотребляющего своим доминирующим положением (абз. 2 п. 5 постановления Пленума ВАС РФ от 22.12.2011 № 81 «О некоторых вопросах применения статьи 333 Гражданского кодекса Российской Федерации»).

Два экземпляра - два разных договора?

Участники спора нередко ссылаются на то, что представлены не разные экземпляры одного и того же договора, а разные договоры. То есть между сторонами заключены два независимых друг от друга соглашения. Мотив здесь вполне понятен: признать согласованным наиболее выгодное условие. Между тем если из содержания договоров видно, что они в целом идентичны, а отличаются лишь по отдельным пунктам, считать их разными нельзя.

Судебная практика

Свернуть Показать

Суду были представлены два экземпляра кредитного договора, сроки возврата кредита по которым различались. Кроме того, разными были и цели, на которые выдавался кредит. В одном экземпляре было указано, что кредит используется заемщиком для пополнения оборотных средств. По условиям второго экземпляра кредит выдавался банком для закупки животных, кормов и проведения весенне-полевых работ.

В обеспечение возврата кредита заемщик заключил с банком договор ипотеки. Он утверждал в суде, что фактически имеет место заключение двух разных договоров, первый из которых банком не исполнялся. По мнению заемщика, договор ипотеки заключался в обеспечение его обязательств именно по первому кредитному договору. Поскольку соглашение не было исполнено, договор ипотеки следует считать прекращенным.

Однако суд с этими домыслами не согласился.

Из содержания договоров не следовало, что банк и заемщик намеревались заключить два кредитных договора с аналогичными условиями. В частности, отражение в обоих экземплярах соглашения перечня одних и тех же обеспечительных мер, включая спорный договор ипотеки, свидетельствует о том, что при подписании этих двух экземпляров договора отсутствовала воля сторон на заключение двух разных кредитных сделок. Все было гораздо проще: стороны просто изменили первоначальные условия о сроках и цели кредита (постановление ФАС Северо-Кавказского округа от 04.10.2011 по делу № А61-2548/2010).

Важно отметить, что в рассмотренном деле суд сделал и еще один крайне интересный вывод: регистрация первоначальной редакции кредитного договора и непредоставление в дальнейшем новой не свидетельствуют о том, что это разные сделки.

Приоритетный экземпляр

В практике Международного коммерческого арбитражного суда (МКАС) при Торгово-промышленной палате Российской Федерации (ТПП РФ) допускается, когда стороны в контракте, составленном на русском и английском языках, сами устанавливают приоритет того или иного текста. Они могут предусмотреть, что в случае разночтения условий руководствоваться следует определенным текстом.

Судебная практика

Свернуть Показать

При расхождении в текстах арбитражной оговорки, составленной на двух языках, суд принял во внимание текст на английском языке, учитывая, что в договоре установлен приоритет английского текста над русским (решение МКАС при ТПП РФ от 09.12.2004 по делу № 74/2004).

В другом деле суд установил, что договор составлен и подписан в двух экземплярах - на русском и английском языках, причем английский текст является основным. Текст п. 8 контракта на русском языке предусматривает, что все споры из контракта передаются на рассмотрение «в арбитраж при Московской торгово-промышленной палате». В тексте на английском языке указано, что споры передаются на рассмотрение в «Arbitration Commission at Russian Chamber of Commerce in Moscow». Поскольку постановлением Верховного Совета РФ от 07.07.1993 № 5339-1 «О введении в действие Закона Российской Федерации «О международном коммерческом арбитраже» Арбитражный суд при ТПП РФ был переименован в Международный коммерческий арбитражный суд при ТПП РФ, МКАС пришел к выводу, что в арбитражной оговорке (как на английском, так и на русском языке) имеется неточность в наименовании арбитражного органа. Однако с учетом приоритета английского текста договора над текстом на русском языке МКАС заключил, что обладает компетенцией по рассмотрению спора (решение МКАС при ТПП РФ от 16.03.1999 по делу № 387/1997).

Специфика перевода текста с английского языка на русский предполагает, что возможны различные вариации переводимых слов и предложений. Одни и те же обороты могут по-разному переводиться с использованием различных русских слов. Поэтому установление сторонами в своем контракте указания на то, что тот или иной текст имеет приоритет, вполне разумно, чего нельзя сказать об «одноязычных» экземплярах договоров. Ведь установление приоритета одного экземпляра соглашения над другим противоречит принципу равенства сторон договора.

Разные суммы цифрами и прописью

Нельзя пройти мимо еще одного «популярного» разночтения - в суммах по договору. Такое случается, когда стороны ошиблись при написании суммы, допустив опечатку. Судебная практика исходит из того, что такая опечатка является существенной, а указание на цену неопределенным, поскольку не представляется возможным установить действительную волю сторон. Ситуация усугубляется, если условие о цене договора является существенным. Например, если в договоре купли-продажи недвижимости не будет цены, он в силу ст. 555 ГК РФ будет считаться незаключенным. Правила о среднерыночной цене (п. 3 ст. 424 ГК РФ) в этом случае не применяются.

Судебная практика

Свернуть Показать

ФАС Дальневосточного округа признал незаключенным договор купли-продажи здания, поскольку в договоре цена недвижимости цифрами была указана в размере 2 820 000 рублей, а прописью - два миллиона двести восемьдесят тысяч (постановление от 18.01.2005 по делу № Ф03-А73/04-1/3852).

Но не все так просто. Существует один крайне важный нюанс. Неопределенность, вызванная несоответствием цены договора, указанной цифрами и прописью, может быть устранена путем толкования условий такого договора и исследования всей совокупности фактических обстоятельств дела по правилам ст. 431 ГК РФ.

Фрагмент документа

Свернуть Показать

Статья 431 ГК РФ

При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.

Если правила, содержащиеся в части первой настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора. При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон.

Применяя данную статью, суд учитывает все заслуживающие внимания обстоятельства: поведение самих сторон договора, фактические данные и условия, при которых совершается сделка и т.д. Если такой подход восполняет недостаток сделки, за ней сохраняется юридическая сила.

Судебная практика

Свернуть Показать

Между гражданами был подписан договор купли-продажи доли в уставном капитале компании. Предметом договора была указана доля номинальной стоимостью 2000 руб., ее размер цифрами указан как 20%, а прописью - как десять процентов. Продавец впоследствии требовал в судебном порядке данный договор признать незаключенным, поскольку из его текста невозможно было определить фактический размер продаваемой доли. Суд первой инстанции согласился с позицией истца и заявленное требование удовлетворил. Постановлением суда апелляционной инстанции, оставленным без изменения в кассации, решение отменено, а в иске отказано.

Стороны при заключении договора определили его предмет - доля в уставном капитале номинальной стоимостью 2000 руб., что вытекает из буквального текста договора. Данный факт, в свою очередь, безусловно, позволяет установить действительную волю сторон при заключении соглашения. Для этого достаточно обратиться к п. 1 и 2 ст. 14 Федерального закона от 08.02.1998 № 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью». Там сказано, что уставный капитал общества складывается из номинальной стоимости долей его участников, при этом размер доли участника общества в уставном капитале общества определяется в процентах или в виде дроби и должен соответствовать соотношению номинальной стоимости его доли и уставного капитала общества.

Размер уставного капитала общества составлял 10 000 руб. (100%). Номинальная стоимость доли в размере 20% составляет 2000 рублей, в связи с чем суд пришел к вполне логичному выводу о том, что действительная воля сторон была направлена на отчуждение доли в размере 20% (постановление ФАС Уральского округа от 25.03.2009 № Ф09-1483/08-С4 по делу № А50-12404/2007-Г13).

Таким образом, составляя и согласовывая договор, следует внимательно его вычитывать, проверять правильность написания всех сумм цифрами и прописью. Разночтение в суммах влечет несогласованность соответствующего условия. Последствия же могут быть самыми неблагоприятными: от обязанности доказывать среднерыночную цену до признания договора незаключенным.

Если экземпляры договора ваша компания подписывает не первой, то сверяйте текст, подписанный контрагентом, с тем, что был согласован. Иначе вас могут ждать неприятные сюрпризы. А вообще лучше первым подписать документ и отправить его контрагенту. Это позволит значительно уменьшить возможные риски.

Если ваш договор составлен на нескольких языках, определите один приоритетный. Это позволит исключить различное толкование его условий.


Целесообразно в условиях контракта определить, на каком языке (языках) будет вестись переписка между продавцом и покупателем; на каком языке (языках) будет составлен текст контракта.

В случае, если стороны не оговорили условие о языке переписки по контракту, то по обычаю, сложившемуся в практике международной торговли, языком переписки становится тот язык, на котором сделано предложение заключить сделку. Как правило, внешнеторговый договор купли-продажи составляется на двух языках: на языке продавца и на языке покупателя. При этом в нем оговаривается, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Заключая внешнеторговую сделку, необходимо стремиться к тому, чтобы контракт был оформлен на языке, которым предприниматель владеет в совершенстве. Однако если по желанию другого контрагента контракт составлен на двух языках (отечественного партнера и иностранного партнера), в тексте контракта необходимо сделать оговорку, какому языку отдается предпочтение в случае несовпадений или разночтений, например:

10. Язык Контракта и корреспонденции

10.1. Настоящий Контракт составлен на языках.

10.2. Вся переписка по поводу настоящего Контракта ведется на Языках.

10.3. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преимуществом обладает текст настоящего Контракта, написанный на языке.

10.4. Официальные документы, связанные с Контрактом, его действием и исполнением, считаются действительными на языке, на котором они изданы, а перевод на язык, в случае необходимости, делает

Сторона, которая использует документ.

Особенности составления двуязычных контрактов рус/англ.

Подготовка контракта одновременно на двух языках существенно отличается от его составления вначале на одном языке и последующего перевода на другой язык. Преимущества двуязычного подхода:

Более высокий уровень эквивалентности двух текстов контракта за счет подбора устоявшихся переводческих соответствий

Правильное употребление контрактной терминологии рус/англ.

Детализация понятий, малоизвестных или непонятных для одной из сторон контракта

Более высокая скорость подготовки контракта/

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т. Д. Сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются "приукрашивание" содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно к русско-английским и англо-русским юридическим документам "двуязычный" подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, "двуязычный" метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т. Д.

В-четвертых, конечный результат юридических услуг в виде выверенного текста на двух языках обычно достигается быстрее, чем в случае работы над одним документом двух разных специалистов (юриста и переводчика).

Гарантией необходимого качества таких услуг является их исполнение одним специалистом, имеющим профессиональную квалификацию (соответствующие дипломы и практику оказания услуг) как юриста-международника, так и переводчика.

С другой стороны, для оформления двуязычного контракта иногда требуется именно перевод тех или иных статей контракта, уже согласованных сторонами на одном языке. В этом случае необходимо ориентироваться на следующие критерии качества перевода:

Перевод должен адекватно воспроизводить смысловое содержание оригинала

Перевод должен соответствовать правилам языка перевода

Перевод названий и адресов согласовывается с клиентом с учетом имеющихся документов клиента

В переводе сохраняется иноязычная нумерация и ссылки на другие статьи и пункты контракта и т. П.

Переводы должны адекватно воспроизводить смысловое содержание оригиналов.

Переводятся не слова, а смысл выражений оригинала. Аналогично юридическому анализу текста, следует исходить из анализа смысла двуязычных текстов по обозначенным в них понятиям и суждениям (утверждениям или отрицаниям той или иной связи между понятиями). Основное внимание уделяется ключевым для данного текста понятиям и их существенным признакам; их эквивалентное выражение на языке перевода позволяет признать перевод адекватным.

Если же смысл какого-либо выражения оригинала недостаточно ясен, то дается буквальный перевод с соответствующими комментариями. В случае допустимости разных вариантов перевода следует выбирать редакцию, наиболее подходящая в целях соблюдения формальных требований в РФ (валютный контроль в банке, таможенное оформление, налоговые последствия и др.).

Переводы должны соответствовать правилам языка перевода. Это предполагает легкость восприятия переводов, изложение смысла оригиналов в привычной для носителя данного языка форме. Здесь имеется своя "1000 мелочей", которые необходимо соблюдать для правильного выбора слов и словосочетаний, согласования слов, избежания ошибок в предложном и беспредложном управлении, сочетаниях однородных членов предложения, построении сложных предложений и т. Д. Неверное употребление слов, буквальный перевод почти всегда приводят к нарушению правил языка.

Выход на внешние рынки по праву можно считать знаком успеха коммерческой организации. Тем не менее это событие дает и дополнительную работу юристам договорного отдела: появляется необходимость грамотного оформления документов, регламентирующих отношения с конкретными зарубежными контрагентами. Основным из таких документов является внешнеторговый договор с иностранным контрагентом, регулирующий отношения купли-продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг.

Что такое внешнеторговый договор?

Внешнеторговым является договор, стороны которого имеют коммерческие предприятия (англ. place of business – «основное место ведения бизнеса») в разных государствах. Такое определение содержится, в частности, в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров, подписанной в Вене (Австрия) 11 апреля 1980 г. (далее – Венская конвенция). Для СССР Венская конвенция вступила в силу 1 сентября 1991 г., на сегодняшний день Россия является страной – участницей Венской конвенции как государство-правопреемник СССР в ООН с 24 декабря 1991 г.

Письменная форма обязательна

Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора.

В соответствии со ст. 11 Венской конвенции не требуется, чтобы договор международной купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или подчинялся иному требованию в отношении формы. Он может доказываться любыми средствами, включая свидетельские показания. Однако СССР ратифицировал Венскую конвенцию с одной оговоркой: «Союз Советских Социалистических Республик в соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции заявляет, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением Сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из Сторон имеет свое коммерческое предприятие в Союзе Советских Социалистических Республик» (постановление ВС СССР от 23.05.1990 № 1511-I). Иными словами, в Российской Федерации договор международной купли-продажи должен быть совершен исключительно в письменной форме.

Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе Российской Федерации. Так, в соответствии с п. 2 ст. 1209 ГК РФ форма внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское юридическое лицо, подчиняется независимо от места совершения этой сделки российскому праву. Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность физическое лицо (индивидуальный предприниматель), личным законом которого является российское право. В соответствии с п. 3 ст. 162 ГК РФ несоблюдение простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность сделки.

Договор или контракт?

ГК РФ и иные нормативные правовые акты, регулирующие хозяйственную деятельность в России, содержат только термин «договор» . Можно ли называть внешнеторговый договор контрактом, как это часто делается на практике?

При проведении платежей по внешнеторговому договору значительную роль играют инструкции Центрального банка Российской Федерации, поскольку такие платежи производятся по безналичному расчету. Письмо Банка России от 15.07.1996 № 300 «О "Рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов”» (вместе с рекомендациями, утвержденными МВЭС РФ 29.02.1996) в самом названии содержит термин «внешнеторговый контракт» . Следовательно, можно допустить, чтобы именно внешнеторговый договор назывался контрактом. Но если называть этот документ одним словом, предпочтительнее использование термина «договор».

Языки договора – право выбора сторон

Рассмотрим теперь вопрос о языках, на которых может быть составлен внешнеторговый договор. Этот вопрос время от времени встает для сторон достаточно остро, поскольку все стороны договора боятся того, что в деловой практике называется английским словом misunderstanding, – неверного понимания взаимных намерений. Языковой барьер может только усугубить такое непонимание.

Извлечение

из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»

(в ред. от 11.12.2002)

Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности

2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

Иными словами, на территории России стороны договора могут руководствоваться взаимным соглашением для выбора языка, на котором будет составлен договор. При этом не запрещается составление договора на нескольких языках.

На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные на языках сторон (поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и составлены они на двух языках: продавца (исполнителя, подрядчика) и покупателя (заказчика)). Однако традиционно принято, что английский язык является самым распространенным, востребованным и понятным всем участникам международной торговли. Поэтому стороны внешнеторгового договора, ни для одной из которых английский язык не является родным, могут договориться использовать его как третий или единственный язык договора, однако ни одна из сторон не может навязать другой стороне подобное требование.

Одновременно сторонам желательно сразу (на этапе заключения договора) определить язык обмена корреспонденцией по договору. Если условие о выборе языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором впервые прозвучало предложение о заключении сделки.

Приведем пример пункта внешнеторгового договора относительно языков, на которых составлен договор, и языка, на котором будет вестись обмен корреспонденцией по договору:

Настоящее Соглашение подписано в 2 (Двух) экземплярах, каждый из которых – на русском и английском языке, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. Английский язык будет применяться во всей корреспонденции и в технической информации.

This Agreement is made in 2 (Two) original copies of which each is in Russian and in English, with all variants having equal legal force. English shall be employed in all correspondence as well as in technical information.

Какой язык сильнее?

При составлении внешнеторгового контракта на двух языках (языке продавца и языке покупателя) стороны, как правило, устанавливают, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. При этом не стоит путать количество языков договора с количеством экземпляров договора. Если на каждой странице договора указан текст на обоих языках (а не составлено отдельно по одному экземпляру договора на каждом из языков), это один экземпляр договора, а не два.

Часто вызывает сложности и выполнение точного, дословного перевода с одного языка на другой. Поэтому в договор рекомендуется внести условие, на каком языке текст имеет преимущество в случае несовпадений или разночтений между русскоязычной и иностранной версиями договора. Здесь также возможны варианты.

Принципы международных коммерческих договоров (далее – Принципы), разработанные УНИДРУА (Международным институтом по унификации частного права), носят рекомендательный характер, однако признаются унификацией внешнеторговых обычаев делового оборота в области договорной практики. Согласно ст. 4.7 Принципов, если договор составлен на двух или более языках и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально. Тем не менее стороны договора не обязаны следовать подобной рекомендации и могут самостоятельно договориться, какой язык в подобной ситуации получит преимущество.

Приведем пример условия договора о языке, имеющем преобладающее значение:

В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании условий настоящего Договора преимуществом обладает текст настоящего Договора на ________________ языке.

Если иностранный контрагент отказывается подписывать договор на русском языке

Российское право не содержит нормы, которая может обязать иностранного контрагента подписывать договор на русском языке. Более того, доводы иностранной стороны о том, что она не имеет намерения подписываться под текстом, содержания которого она не понимает, представляются достаточно логичными. Однако для ряда организаций, участвующих в дальнейшем исполнении договора (например, для банка, через который будут вестись платежи), необходимо предоставление текста договора на русском языке. Что делать?

Вариантов может быть несколько:

  • попробовать договориться с контрагентом о подписании русского текста, поместив его на одном листе с текстом на иностранном языке в две колонки и предусмотрев подписи сторон под каждым вариантом текста. Аргументами в пользу подписи под русским текстом могут являться ссылка на особенности российского документооборота и восприятие третьими лицами на территории России только русского варианта договора;
  • внести в договор условие о том, что в случае расхождения между русским и иностранным текстами договора предпочтение отдается иностранному варианту;
  • напечатать текст договора в двух экземплярах – русском и иностранном – для каждой стороны, при этом выполнить нотариальное заверение перевода на русский язык с иностранного;
  • изначально заключить договор только на иностранном языке; третьим лицам, участвующим в дальнейшем исполнении договора на территории России (банку и пр.), предоставить договор, подписанный на иностранном языке, с нотариально заверенным переводом на русский язык.

Какой вариант предпочтителен, следует решать самим сторонам договора по взаимному согласию.

Как заверить перевод договора у нотариуса?

Деятельность российских нотариусов регулируется Основами законодательства Российской Федерации о нотариате (утверждены ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1; в ред. от 29.06.2012, с изм. от 02.10.2012; далее – Основы). Свидетельствование верности перевода является одним из нотариальных действий (ст. 81 Основ). Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он сам владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Нотариус не обязан быть профессиональным переводчиком с нескольких иностранных языков. Поэтому порядок действий, если нотариус не имеет квалификации переводчика, должен быть следующим: вначале обращение к переводчику (частнопрактикующему или в бюро переводов), выполняющему перевод, затем к нотариусу, заверяющему подпись переводчика. Следует обратить внимание, что нотариус, как правило, работает по предварительной записи.

В соответствии с Основами нотариальные действия в Российской Федерации совершают нотариусы, работающие в государственной нотариальной конторе или занимающиеся частной практикой. Нотариальные действия от имени Российской Федерации на территории других государств совершают должностные лица консульских учреждений Российской Федерации, уполномоченные на совершение этих действий.

К сведению. На должность нотариуса в Российской Федерации назначается в порядке, установленном Основами, гражданин Российской Федерации, имеющий высшее юридическое образование, прошедший стажировку сроком не менее одного года в государственной нотариальной конторе или у нотариуса, занимающегося частной практикой, сдавший квалификационный экзамен, имеющий лицензию на право нотариальной деятельности (ст. 2 Основ).

Прежде чем обращаться к нотариусу, целесообразно уточнить его правомочия, выяснить, является ли лицензия нотариуса действующей.

Реестр государственных нотариальных контор и контор нотариусов, занимающихся частной практикой, ведет федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по контролю в сфере нотариата (территориальные управления Министерства юстиции Российской Федерации), в порядке, установленном Минюстом России. Действительность лицензии нотариуса, ведущего частную практику, можно также уточнить в некоммерческих организациях, представляющих собой профессиональные объединения, основанные на обязательном членстве нотариусов, занимающихся частной практикой. Это Федеральная нотариальная палата или нотариальные палаты субъектов федерации.

К сведению. Нотариальные палаты имеют собственные информационные ресурсы в сети «Интернет»: http://www.notariat.ru/ – Федеральная нотариальная палата; http://www.mgnp.info/ – Московская городская нотариальная палата; http://www.monp.ru/ – Московская областная нотариальная палата.

Нотариально заверенный перевод договора выглядит следующим образом:

  • перевод выполняется по предоставленному переводчику оригиналу договора или его копии (договор должен быть уже подписан сторонами);
  • к тексту перевода прилагается страница с указанием фамилии, имени и отчества переводчика, осуществившего перевод с одного языка на другой, а также дата выполнения перевода;
  • переводчик в присутствии нотариуса собственноручно подписывается на странице, содержащей его личные данные;
  • нотариус своей печатью и подписью удостоверяет подлинность подписи переводчика и указывает регистрационный номер записи в нотариальном реестре.

Весь перевод прошивается. Прошитый перевод скрепляется печатью и подписью нотариуса с указанием общего количества сшитых листов.

Таким образом, нотариальное действие по заверению перевода договора совершается по правилам свидетельствования подписи на документе (ст. 80 Основ). Отсюда можно сделать вывод и о разграничении полномочий нотариуса и переводчика. Переводчик несет ответственность за правильность перевода, т.е. за его соответствие буквальному смыслу и содержанию первичного документа на иностранном языке. Нотариус же лишь подтверждает, что подпись под переводом сделана определенным лицом.

Несмотря на то что вопрос об обязательном профессиональном образовании переводчика остается дискуссионным, все же рекомендуется обращаться за услугами по переводу договора к лицу, имеющему такое образование. Нотариус, не просто заверяя подпись переводчика, а свидетельствуя о верности перевода (ст. 81 Основ), может потребовать от переводчика документы о профессиональном образовании, свидетельствующие о знании им соответствующего иностранного языка.

Многие нотариусы, выполняющие заверение перевода документов, работают в тесном сотрудничестве с бюро переводов.

Ниже приведены форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом (Пример 1), и форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика (Пример 2) (Формы № 60 и 61, утвержденные приказом Минюста России от 10.04.2002 № 99 «Об утверждении Форм реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах» (в ред. от 16.02.2009)).

Пример 1

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом

Форма № 60

Удостоверительная надпись

о засвидетельствовании верности перевода,

сделанного нотариусом

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык.

Печать Нотариус Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

Пример 2

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика

Форма № 61

Удостоверительная надпись

о засвидетельствовании подлинности

подписи переводчика

Город (село, поселок, район, край, область, республика)

Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика) в моем присутствии. Личность его установлена.

Зарегистрировано в реестре за №

Взыскано госпошлины (по тарифу)

Печать Нотариус Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

Если у иностранного контрагента нет печати или печать выглядит «нестандартно»…

Согласно ст. 160 ГК РФ сделка в письменной форме должна быть совершена путем составления документа, выражающего ее содержание и подписанного лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими лицами . Законодательством и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные требования, которым должна соответствовать форма сделки (совершение на бланке определенной формы, скрепление печатью и т.п.), и предусматриваться последствия несоблюдения этих требований. Например, обязательность скрепления печати установлена для доверенности. Для договоров купли-продажи, выполнения работ или оказания услуг – в т.ч. с иностранным контрагентом – печать как обязательный реквизит не установлена.

Таким образом, если у иностранного контрагента нет печати вообще, для соблюдения простой письменной формы договора достаточно его подписи.

Если же печать выглядит «нестандартно» (яркий и необычный в российском документообороте цвет чернил, специфическое содержание оттиска – например, одно слово «договор», печать в виде «выдавливания» изображения на бумаге и т.п.), то можно также использовать приведенную выше норму ГК РФ: если на договоре имеется подпись контрагента, то простая письменная форма уже соблюдена и договор считается совершенным.

Чернила имеют значение!

Полезно уведомить иностранного контрагента о предпочтительном цвете чернил ручки, которой он будет подписывать договор. Несмотря на то что в России требования к заполнению документов от руки централизованно не установлены, более того, регламентация цвета чернил шариковой ручки для подписания договоров и вовсе отсутствует, из российской практики можно смело обозначить в качестве «официальных» цветов чернил для подписания деловых бумаг синий и фиолетовый. В ряде случаев также могут использоваться и черные чернила, однако у проверяющих органов черные чернила могут вызвать вопросы о подлинности подписи – именно ли это подпись руки, а не факсимиле или копия.

Подводя итог, отметим, что при оформлении любого договора, в т.ч. внешнеторгового, большее количество вопросов отдано на усмотрение сторон договора. Однако необходимо принимать во внимание нормы права о форме внешнеторгового договора. Также целесообразно следовать рекомендациям, вытекающим из сложившейся в нашей стране практики работы с внешнеторговыми договорами.


К.В. Васильева, доцент кафедры предпринимательского и трудового права ГУУ (г. Москва), канд. юрид. наук

Контракт в два столбца на двух языках.

В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом. Людей, которые соглашаются работать на этих условиях еще называют фрилансерами (freelancer). Сфера их деятельности как правило связана с Web-дизайном, разработкой программного обеспечения, администрированием сетей, проектированием, консалтингом, переводческой деятельностью, маркетингом и другими видами, которые все чаще отдают на аутсорсинг.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.

Какой бы вариант вы не выбрали, мы рекомендуем вам (для варианта выполнения работ как ИП – это просто обязательно) оформлять договор или контракт на оказание «удаленных» услуг с иностранным работодателем в бумажном виде на двух языках с разбивкой на две колонки.

Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.

При составлении контракта мы рекомендуем обратить внимание на некоторые важные моменты:
1. Перевод должен быть выполнен точно – все пункты, оригинала, должны быть изложены; сжато – всё должно быть изложено компактно и лаконично; ясно –лексика должна быть понятна; литературно – в соответствии общепринятым нормам литературного языка.
2. Валюта, в которой вы будете получать деньги.
3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета.
4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.
5. Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч. обязательно указывайте транзитный счет получателя.

Перевод контракта очень ответственное задание, консультации со специалистами в узких областях знаний помогут узнать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.

  • Как правильно распределить расходы между двумя видами деятельности?
  • Как вернуть суммы покупателю, если работы не выполнены, организация на УСН?
  • К каким доходам при расчете единого налога при упрощенке отнести плату, полученную за сдачу имущества в аренду?
  • Сможет ли при расчете ЕНВД за IV квартал, ИП уменьшить единый налог на соответствующую часть взносов, уплаченных за себя?
  • Вопрос

    Российская организация на УСН (доходы 6%) заключила договор международной перевозки груза и оказания экспедиторских услуг с иностранной организацией (перевозчиком), не имеющей постоянного представительства в РФ. Договор составляет на одном языке, на русском. Груз доставляется на экспорт. 1. Должен ли договор на перевозку составлен на двух языках? И какие последствия составления только на русском языке? 2. Какие транспортные документы необходимо оформить на перевозку груза на экспорт? 3. Какие налоги следует уплатить Российской организацией за иностранную организацию (перевозчика)?

    Ответ

    Не запрещается как составление договора на нескольких языках, так и использование одного, например, русского.

    Поэтому если иностранный перевозчик готов подписать внешнеторговый контракт на русском языке, никаких негативных последствий для организации не возникнет.

    Наоборот, составление контракта на одном языке поможет избежать споров из-за неверного понимания взаимных намерений. Российской организации не потребуется переводить контракт для предъявления его контролирующим органам.

    Намерение сторон заключить контракт только на русском языке должно быть прямо указано в тексте контракта. Также сторонам лучше определить в контракте и язык, на котором будут оформляться бухгалтерские документы, а также язык обмена корреспонденцией (если возникнет необходимость при исполнении сделки). Если условие о выборе языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором впервые прозвучало предложение о заключении сделки.

    Обоснование

    из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»

    «Статья 1. Законодательство Российской Федерации о языках народов Российской Федерации

    1. Законодательство Российской Федерации о языках народов Российской Федерации основывается на Конституции Российской Федерации, общепризнанных принципах и нормах международного права и международных договорах Российской Федерации и состоит из настоящего Закона, федеральных законов и иных нормативных правовых актов Российской Федерации, а также законов и иных нормативных правовых актов субъектов Российской Федерации.

    2. Настоящий Закон охватывает сферы языкового общения, подлежащие правовому регулированию, и не устанавливает юридические нормы использования языков народов Российской Федерации в межличностных неофициальных взаимоотношениях, а также в деятельности общественных и религиозных объединений и организаций.

    Статья 21. Языки, используемые в сферах промышленности, связи, транспорта и энергетики

    1. В сферах промышленности, связи, транспорта и энергетики на всей территории Российской Федерации применяется русский язык как государственный язык Российской Федерации, а также другие языки в соответствии с международными и межреспубликанскими договорами Российской Федерации.

    2. В сферах промышленности, связи, транспорта и энергетики на местном уровне наряду с государственным языком Российской Федерации, государственными языками республик могут употребляться другие языки с учетом интересов местного населения.

    Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности

    1. Порядок использования языков в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности определяется законодательством Российской Федерации и субъектов Российской Федерации. Отказ в обслуживании граждан под предлогом незнания языка недопустим и влечет за собой ответственность согласно законодательству Российской Федерации и республик в составе Российской Федерации.

    2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

    Венская Конвенция о праве международных договоров

    «Статья 31

    Общее правило толкования

    1. Договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора.

    2. Для целей толкования договора контекст охватывает, кроме текста, включая преамбулу и приложения:

    a) любое соглашение, относящееся к договору, которое было достигнуто между всеми участниками в связи с заключением договора;

    b) любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи с заключением договора и принятый другими участниками в качестве документа, относящегося к договору.

    3. Наряду с контекстом учитываются:

    a) любое последующее соглашение между участниками относительно толкования договора или применения его положений;

    b) последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования;

    c) любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками.

    4. Специальное значение придается термину в том случае, если установлено, что участники имели такое намерение.

    Статья 33

    Толкование договоров, аутентичность текста которых была установлена на двух или нескольких языках

    1. Если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст.

    2. Вариант договора на языке ином, чем те, на которых была установлена аутентичность текста, считается аутентичным только в том случае, если это предусмотрено договором или если об этом условились участники договора.

    3. Предполагается, что термины договора имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте.

    4. За исключением того случая, когда в соответствии с пунктом 1 преимущественную силу имеет какой-либо один определенный текст, если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, которое не устраняется применением статей 31 и 32, принимается то значение, которое, с учетом объекта и целей договора, лучше всего согласовывает эти тексты.»